会议翻译的安排大纲
可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
-
总裁秘书的工作总结(精选6篇)
总裁秘书的工作总结篇1从事总裁秘书工作是我毕业后的第一份工作,同时也是我职业生涯中的一个起点,对此我也十分珍惜,尽最大努力去适应这一岗位。转眼间半年过去了,回顾过去的半年时间,在公司领导以及同事的指导和帮助下,紧紧围绕着公司提出的三年走出草原、五年走遍...
-
行政秘书工作内容描述(精选16篇)
行政秘书工作内容描述篇11、负责人事处文秘、公章管理。2、开具各种信函(包括行政介绍信、证明等)和干部(工人)调动通知。3、负责各种文件和通知的收发和督办工作。4、负责本部门的信访接待和日常事务工作。5、负责人事档案和文书档案的管理工作。6、协助做好...
-
公司庆典主持词庆典活动主持稿(精选5篇)
公司庆典主持词庆典活动主持稿篇1女:尊敬的各位领导,各位来宾,男:现场所有的朋友们:合:大家晚上好!女:历经春风,夏雨,秋霜,冬雪;男:耕耘晨曦,暮霭,日出,月落;女:在璀璨的_店庆之夜,我们欢聚一堂,激情澎湃,思绪飞扬;男:不懈努力、无悔付出,我们自豪地迎来了_又一年的辉...
-
招投标会议纪要
招投标会议纪要_公司会议纪要(通用3篇)招投标会议纪要_公司会议纪要篇1会议地点会议主题会议时间会议主持参会人员会议事宜:通过开标议标对__项目投标____报价等情况,部分参会人的讨论。会议主要内容:1、投标单位按标书送达顺序入会场谈判议标,___依次介绍我公司评委...