英语中被动语态详细解释
被动语态看似很平常的一种语法现象,似乎没什么可了解的。可从语言差异的角度来讲,说起来倒很有趣。我们汉语不太喜欢用被动语态,起码不像英语一样,英语也许是世界上最爱用被动语态的语言了吧,这句话我倒不敢确定,但起码也是之一。
因为汉语不愿意用被动语态,英语又常用被动语态,导致我们对英语的被动语态感到非常别扭,这怪不得我们,都是语言习惯惹的祸!
那么这个差别有什么特殊的原因吗?我们就来谈谈这个话题:
中国人重视阴阳,从阴阳的角度来说,主动是“阳”,被动是“阴”。我们喜欢“阳”,认为它是积极的;不喜欢“阴”,认为它是消极的,除非不得已,我们尽量少用这种“消极”的叙述。
讲英语的国家当然也懂阴阳,毕竟它是普遍的哲学意识,却不像我们这样有着强烈的情感倾斜。他们更重视客观事实,认为事情该怎么样就怎么样,没有太多主观倾向,他们并不刻意避免,因此用被动语态相对较多。
当然不只是这一个原因,下面我们来说说其他原因:
来看看汉语的“据说”这个词,比如说这句话:据说他生病了。如果不用“据说”这个词,我们该怎么说呢?应该是“人们说他生病了”、“他们说他生病了”或“有人说他生病了”等等。我们为什么用“据说”这种表达,而不用其他的表达法?因为(这件事)到底是谁说的有可能并不知道,也有可能不重要,总之很模糊,从语言的角度来讲,尽量避免用不清楚的主语,因此把主语省略掉了。
在英语里,这句话的表达是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表达用的是被动语态,形式主语 it 代替了“ he was ill ”,它本来是宾语(从句)。这句话完整的英文表达是:Someone / They said that he was ill. 他们也尽量避免用含混的词来作主语,因此用比较明确的 it 代替具体被说的内容来作主语,于是就用了被动语态。
俄语中也有“据说”,表达方式和汉语差不多,意思是“大家说他生病了”,只是省略了主语“大家”。我认为英语里的表达还是比较客观和严谨的,大家怎么看?我们再来看看下面的情况:
在我们吃烧烤的时候,点了一道“烤牛排”,愣是半天没给咱上,于是便催促服务员说:“我们的牛排烤好了吗?”,服务员一般会说:“你们的牛排正烤着呢,马上就好!”。你看,牛排实际上是被烤着呢,汉语却不用这个“被”字,可见我们并不愿意用被动语态。反正我们都懂,就不再追究,为了平衡,一般都省略被动语态中的主语“你们的牛排”,直接说:“正烤着呢,马上就好!”。
而英语里绝对不会放过这样的事情,英语里的回答是这样的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被动语态的形式被认为是错误的,我认为英语里这种严谨的表达是非常合理的。因为这种差异,有时我们反倒对严谨的表达方法感到别扭。
被动语态绝对不仅仅是把主动语态和被动语态变来变去的问题,实际上,有时一句话用主动语态和被动语态是由不同的语境所造成的:
比如这句话:
John cooked the food last night.
约翰昨天晚上做了饭。
变成被动语态:
The food was cooked by John last night.
注意汉语的翻译一般是:饭是约翰昨天晚上做的。
而不是:
饭是昨天晚上被约翰做的。(加上个“被”字我们会很别扭。)
不管怎么翻译,我们知道,这两句话是一个意思,对吧。可实际上,这两句话在对话的语境上就有很大差别。比如一问一答的对话中,第一句话暗示的提问是:
— What did John do last night?
— John cooked the food last night.
这句话强调约翰做了什么事。
而第二句话的上下文应该是这样的:
— Who / When was the food cooked?
— The food was cooked by John last night.
这句话暗含的意思是这个饭做得不好吃或者可能坏了,想知道是谁做的,或者是什么时候做的。
看下面这个对话,是不是很别扭!
— What did John do last night?
— The food was cooked by John last night.
由此看来,同一句话的主动语态和被动语态想表达的意思并不是完全相同的,虽然表面上是差不多的。 还有一种情况,有些句子是不可能用主动语态的,比如:
Rome was not built in a day.
罗马不是一天(被)建成的。
英语中的确是爱用被动语态,有些场合几乎必须用被动语态,比如宾馆里的一则通告,想告知这个宾馆(的工作人员)讲英语,不是这样写:
We speak English.
而是:
English is spoken.
一般省略is,直接写成。
English Spoken.
如果提供修鞋的服务,就写成:
Shoes Repaired.
新闻标题往往也用被动语态,如:
Kennedy Assassinated.
肯尼迪遇刺。
上面说的用被动语态的情况,其主要的作用就是“突出客体”、“强调重点”并“省略次要信息”。
本文作者:苏承宗(公众号:英语语法教程)
-
管理人员的自我评价(精选9篇)
管理人员的自我评价篇1热情,自信,细心。有团队精神和协作意识,能坚持合理合法的原则,以服务为宗旨,解决各方需求。拥有多年的物业管理经验。本人工作认真,遵守规章制度,和同事之间关系相处融洽,工作严谨细致,执行力强,熟悉相关法律法规,合理规避法律风险,妥善处理法律纠纷...
-
博物馆演讲稿(通用3篇)
博物馆演讲稿篇1尊敬的老师,亲爱的同学们:大家好,我今天演讲的主题是《绿色生活,从我做起》。谁不希望头顶的天空湛蓝如镜?谁不希望脚下的大地绿草如茵?谁不希望身边的湖水清澈如鉴?谁不希望眼前的阳光灿烂如金?是啊,谁不希望看见如此一副天然的画面呢?在芳香的花丛中,和...
-
大班幼儿学期末评语(精选3篇)
大班幼儿学期末评语篇11.沈启航—航航这位“大哥哥”就要成为小学生了,三年的幼儿园生活使航航变得独立、自主,对学习、生活是积极向上的,懂事、乖巧的航航也时常是老师的好帮手、做起事情来认真负责;在家里帮妈妈买菜,是妈妈心中的“男子汉”。你今天的成绩是...
-
水厂应急预案(通用5篇)
水厂应急预案篇1一、总则1.1目的1.1.1为确保应急水厂在突发供水事件时能紧急应对,快速恢复生产解决用水之需。1.2编制依据1.2.1依据有关法律、法规、本公司《企业标准》和水厂实际情况。1.3适用范围1.3.1本预案适用于突发供水紧急事故时应急水厂能快速启动。二...