那些自黑成功的广告词翻译
When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.
当GERBER嘉宝(应该是婴儿用品商),在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的baby标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。
Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.
百事的口号"Come Alive With the Pepsi Generation"(百事新一代(产品)带给你活力)翻译成中文是"PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"(百事把你的祖先从坟墓里带出来),alive也表示活着的,comealive,可以理解为重生
Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."
银子弹啤酒的口号"Turn It Loose"(让他释放吧~),翻译成西班牙文的时候,读音和
"Suffer From Diarrhea"(腹泻带来的痛苦) 的西班牙读音一样。
Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."
伊卡璐在给德国人推广其产品"Mist Stick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得
,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。
Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"Nothing Sucks like an Electrolux."
#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的
The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."
可口可乐来到中国,开始时翻译成”kekoukela“,某些方言里就是"磕口蝌腊(吃一口蜡烛蝌蚪)",某些方言里也可以理解成"Female Horse Stuffed with Wax(用蜡喂饱的母马什么意思?哪位强人知道?)"
可口可乐经过研究40000种语音学的特征,最终kekoukele诞生了(ms只改动了一个字母)
kekoukele在中文里是"口中的欢乐"的意思。
General Motors had a very famous fiascoin trying to market the Nova car in Central and South America. "Nova" in Spanish means, "It Doesn't Go".
GM通用汽车有一个举世皆知的失败之举在中南美洲(拉丁美洲)推广'NOVA'车,西班牙语啊,西班牙语,"nova"表示不能动啊~~
The Dairy Association's huge successwith the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising toMexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read"Are You Lactating?"
The Dairy Association(联合乳业?)成功的口号"GotMilk?(你今日饮左未啊...汗,我真是天才)",迅速地发展到了墨西哥,但不幸地,又是西班牙语,翻译成了"Are You Lactating?(你正在处于喂bb的时候吗?)"的ws玩意儿。
An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).
一间美国迈亚密tshirt制造厂为一间被罗马教皇(POPE)许下承诺要来参观的西班牙市场印tshirt时,原本想印刷的”el Papa(I saw the Pope)(我看见了罗马教皇)“被印成了lapapa(I Saw the Potato)(我见到了薯仔)
那间市场应该是菜市场。
When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
美航在墨西哥做其具有真皮座位头等舱的广告时,用了这与句口号"Fly In Leather(在皮革上飞翔)",在西班牙语里逐字翻译就是"Fly Naked(vuela en cuero)" (飞翔的天体~)
Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
Frank Perdue's chicken(鸡场)的口号"Ittakes a strong man to make a tender chicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)"翻译成西班牙语就变成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)"
#这一句翻译得不怎么好
Colgate introduced a toothpaste inFrance called Cue, the name of a notorious porno magazine.
高露洁在法国销售一种牙膏叫做"Cue",也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。
When Parker Pen marketed a ball-pointpen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in yourpocket and embarrass you." The company thought that the word"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:"It won't leak in your pocket and make you pregnant."
当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)
这样的广告就有趣多了.
世界语言博大精深,各地翻译不尽相同,稍有不慎就可能会带来难以挽回的影响
-
小吃方面的广告词(通用3篇)
小吃方面的广告词篇11、追求卓越,只为您的尊贵生活。2、重庆辣媳妇儿,不辣不够味儿!3、我们知道,打动您的不仅仅是美味佳肴!4、食美居美食,也拦路!5、亲朋好友品得火辣,心满意足留香回家!6、品重庆火锅,享火辣之福!7、品味尊贵生活。8、品味上乘美食,享受一流服务9、...
-
地产广告词(精选6篇)
地产广告词篇11.核心地段(区位是一面镜子,照见家的质素)2.隐逸空间(环境是一面镜子,照见家的质素)3.超大规模(点亮与过往不同的大生活)4.成熟配套(周边一切是镜子,照见家的质素)5.精品建筑(外揽天下,内宜室家)6.均好户型(每天每秒都被释放到四壁之外)7.大唐新都:原...
-
招聘广告词(精选4篇)
招聘广告词篇131、伯文,牵线千里马,做企业猎头领头羊!32、举贤纳仕,各尽所能。33、网络全球资讯,汇集天下精英。34、人才哪里找,伯闻最明了。35、猎头智慧,唯有伯闻。36、求才求职找伯闻,企业人才两双赢。37、博闻强识,招贤纳士。38、古有,今有伯闻。39、昔日识贤士,今朝...
-
甩卖广告词(精选3篇)
甩卖广告词篇11、一件心爱的童服,一个甜美童年回忆的开始!2、过一个属于我们自己的节日!xx牌儿童套装3、欢笑伴童年!梦牌童装4、欢笑伴童年,清凉伴夏天。5、留住美好童年时代的亮彩!6、妈咪的爱!xx牌儿童套装7、梦蕾娜儿童服装,新一代儿童的追求!x牌童装8、让宝宝...