用一些英文介绍公共标识符号
编者按:生活中少不了各种各样的公共标记,商场的标记,电梯的标记,这些英文版的标记你看懂了吗?这些英语标记需要注意些什么呢。
"Signs are put up to inform and give directions; that's what we have always believed anyway. Perhaps all expats have experienced the lack of signs and directions at various events and conventions in China. But there are times when signs are no help at all, except for, maybe, brightening up your day; they allow you to take a picture, share it on social media, and exclaim "LOL, READ THIS SIGN!" Check out a few of the more amusing examples below....."
1. In case of emergencies…
灭火瓶/灭火器:Fire extinguisher
2. You know, one of those time sex things…
"一次性用品":Disposable items
3. They have the a very special service here
Chinese: if you want to try it on, please ask a clerk for assistance.
4. Wanna be racist? Find like-minded people at the racist park
"民族园": Ethnic Minority Park
5. How about let's not…
It is encouraging readers to pee in the urinal. As for the “you are the best,” a literal translation would be “civility you are the best”… ()
6. It’s really popular with X-Men (For only 1.19 Yuan)
Coconut jelly candy ()
"With the help of the Chinese colleagues, you were able to see exactly what went oh-so-wrong. It seems that there is some direct translation crime happening here. Everything is being literally translated word for word and creates a whole new (and hilarious) meaning in English. In some cases, the signs are written with characters placed to create a similar sound to the word in English however, when read and translated directly, they mean something completely different".
case you didn't know "son"
The two characters together mean "cup" but separately the last character means "son". The placement of the characters caused them to be translated as separates hence the unnecessary addition of "son".
8. "Exit"/"Export". . er way it's out of here, right? It's National Museum!
This is supposed to read “Exit”. Google translate the character "出口" and you will understand why the sign reads “Export”.
9."Til death do us part?"...... Not for this couple…and their lungs
A literal translation of the dish which was said to have been created by a couple. However, because it was literally translated, it created a whole new meaning in English, one which is probably associated with murder of some sort.
10. Oh dear, this can't be good!
What this is meant to say is "Hot dog doughnuts". The first two characters correctly mean hot dog and the last three together sound like the English word "doughnuts" but the last character 滋 (zī) in that particular phrase means AIDS (艾滋àizī).
公众号:HanFan汉风
-
大学校庆发言稿(精选3篇)
大学校庆发言稿篇1尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师们、同学们:大家好!硕果满枝、丹桂飘香,在这全国上下欢度中秋、国庆的美好时节,我们迎来了塘曲中学建校xx周年这个意义重大的日子。作为高校代表,也作为塘曲中学的校友,我非常高兴和在座的各位一起,分享这个难忘...
-
毕业班级寄语(精选3篇)
毕业班级寄语篇11.你长着一对翅膀。坚韧地飞吧,不要为风雨所折服;诚挚地飞吧,不要为香甜的蜜汁所陶醉。朝着明确的目标,飞向美好的人生。2.朋友,让我轻轻的说声你好,虽然人生难免有聚有散,但你却是我心中,最珍惜最难忘的朋友。3.人的一生也像四季:春播、夏长、秋收、冬...
-
顶岗申请书(精选3篇)
顶岗申请书篇1尊敬的领导:首先感谢您给我到广东xx科技物业有限公司银信分公司工作的机会,对此,我感到无比的荣幸和感谢。我一定会珍惜这来之不易的机会,在今后的工作中,好好表现自己,全身心地投入到公司财务工作中去,为银信公司明天的发展,贡献自己全部的力量。我是xx...
-
品鉴会邀请函(精选7篇)
品鉴会邀请函篇1无论在任何场合,酒吧、PARTY、宴会,总有一种无上妙品可以烘托气氛,提升品位,那便是红酒。红酒已不仅仅是一杯佳酿这么简单,它所意味的是一种臻纯曼妙的生活境界。于舒适雅致的咖啡厅小窗边心无旁骛地闲坐,拿起玲珑曲线、晶莹剔透的郁金香型杯子细细把...