天天范文

位置:首页 > 演讲稿 > 精选演讲稿

联合国演讲稿(3篇)

本文目录2019联合国演讲稿潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿联合国秘书长世界难民日英语演讲稿

难度:对于我们小学生来说,稍大。初中生可以把它作为一个很好的演讲范本,背诵,练习。

联合国演讲稿(3篇)

虽然彭麻麻的发音偶有不准,但整个演讲过程的语调、速度、气势,还是很值得我们学习的。小编觉得很有当年宋美龄美国演讲的范儿。

网上很多版本的稿子不是很正确,小编自己听下来校对了一些小错误,供参考。大家中秋快乐!

director-general bokova, ladies, and gentlemen,

it gives me great pleasure to join you for this important initiative as the un marks its 70th anniversary.

education is very close in my heart. my father grew up in a very small village in china. in those days, not many villagers could read. so my father opened a night school to teach them how to read. with his help, many people learned to write their own names; with his help, many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read.

as his daughter, i know what education means to the people, especially those without it. after generations of hard work, china has come a long way in education. i myself am a beneficiary of that progress. otherwise, i would never have become a soprano and a professor of music.

i am following my father's footsteps by teaching at china's conservatory of music to help continue china's success story. i want to thank director-general bokova and unesco for naming me the special envoy for girls' and women's education. i am truly honored to work with the un and do something for global education. i have visited many schools around the world. i've seen first-hand how much more we can do on education.

education is about women and girls. it is important for girls to go to school because they will become their children's first teachers someday. but women still account for over half of the world's poor in population and 60% of adults who can't read.

education is crucial in addressing such inequalities. in china, the spring bud education program has helped over 3 million girls go back to school. many of them have finished university education and they are doing well at work.

education is about equality. in poor countries or regions, the number of school dropouts is astonishing. we call for more educational resources to these places.

education is about the young people. young people are the future. education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens. as the unesco special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change.

many years ago my father made a small difference in his village. together we can make a big difference in the world. i was once asked about my chinese dream. i said, "i hope all children especially girls can have access to good education. this is my chinese dream." i believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet.

thank you very much.

潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿2019联合国演讲稿(2) | 返回目录

it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the general assembly.

我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。

mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the general assembly. as we work together in the future in addressing global challenges, i will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. that is to realise a life of dignity for all. you can also count on me.

主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。

excellencies, the sense of expectation is clear. we are on the eve of very important will focus on how to accelerate achievement of the millennium development goals as the XX deadline approaches. business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase mdg successes.

这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着XX年最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。

we will intensify our efforts to define a post-XX development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the mdgs did.

我们将加大力度制定XX年后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。

i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-XX has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his high-level events and thematic debates during the 68th session, and i support his decision to do so.

因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“XX年后的议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。

during the 68th session, we will also advance preparations for the XX conference on small island developing states, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.

在第六十八届会议期间,我们还将推进XX年小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。

there will be important high-level meetings of the general assembly on people with disabilities and migration.

我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。

we will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。

excellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. the exact date will be decided in close consultation with the president of the general assembly and the general committee.

元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。

ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and i will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.

女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。

syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. as for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the united nations brokered earlier this year for the democratic republic of the congo and the great lakes region.

然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。

the middle east quartet -- consisting of the united nations, the european union, russia and the united states -- will meet for the first time in more than a year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recently reconvened.

由联合国、欧洲联盟、俄罗斯以及美国组成的“中东问题四方机制”将召开一年多来的首次会议,以支持最近重启的以巴直接谈判。

we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, and how to consolidate stability following recent elections in mali.

我们将讨论如何支持也门和缅甸的过渡,以及如何在马里最近的选举之后巩固稳定。

finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference on human rights, a landmark event that led to the establishment of the un high commissioner for human rights.

最后,我们还将纪念维也纳世界人权会议二十周年,这一具有划时代意义的活动导致了联合国人权事务高级专员办事处的成立。

mr. president, excellencies, ladies and gentlemen,

主席先生,元首们,女士们,先生们,

while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocative as the historic hall that is now closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible progress for the world’s people.

尽管大会这个临时的家或许没有原先那个现已关闭以便修缮的具有历史意义的大会堂那么富丽堂皇、那么勾起人的回忆,但是,最重要的是我们在这里开展的工作——我们的辛勤工作——将把我们在这个讲台上说过的话化作造福世界各国人民的切实进展。

in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship of president john ashe during the very important 68th session. most of all, i look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is precisely what we need at this crucial time.

本着这种精神,我期待着约翰·阿什主席在非常重要的第六十八届会议期间进行干练的领导和指导。但最重要的是,我期待着他如承诺的那样坚定致力于这一工作。这正是我们在目前这个关键时刻所需要的。

as i briefly mentioned about the capital master plan, the process where this general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each and every delegations, particularly the leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for one week. i will make sure that by next year this time leaders will be able to take the floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will convey this message.

我在介绍基本建设总计划进程——在此期间,大会堂必须关闭,以便修缮——的时候简单提到过,我希望每一个代表团,特别是将前来出席会议的各国领导人不会对临时的大会堂感到失望。这个会场只使用一年时间。我将确保明年这个时候,各国领导人将能够在整修一新的大会堂中发言。我希望各位代表转达这一信息。

excellencies, let us all work together for the success we need across our agenda.

元首们,让我们大家共同努力,以便成功执行我们的议程。

thank you.

谢谢大家。

联合国秘书长世界难民日英语演讲稿2019联合国演讲稿(3) | 返回目录

on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.

在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。

in XX, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, the democratic republic of congo and southern sudan.

XX年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民 主共和国和苏丹南部的长期动荡。

the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.

今年纪念活动的主题——“家园”——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。

for many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.

今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某 个临时收容所。

as these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. they must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. the impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.

随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球 金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。

we in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. this means working closely with host governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.

我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。

on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.

在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。

标签:演讲稿 联合国