暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结
舌尖“译”文化 豫味“新”彰显
在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化xx特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对xx特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。
7月11至17日,xx、xx分队先后赴xx市国际饭店、xx美食和xx市合记烩面、xx食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发现:许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如xx美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braised huanghe river carp with noodle 其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewed noodles”错写成“stewet noodles”,这对于推广xx特色饮食无疑会产生不利影响。
针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状、口感的直观翻译法及以充分体现中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,[本站 ]受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。
同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于xx特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广大群众对xx特色饮食双语翻译的看法及意见。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在许多西式餐厅中的菜品都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应该有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”
在整个实践过程中,无论是前期准备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的态度,努力把实践活动做出成果,以推动xx特色饮食翻译规范化,有效提升xx特色饮食的文化品位。
-
“经典诵读进社区”主题实践活动总结
为贯彻落实党的十八大“开展全民阅读活动”、十八届三中全会“构建现代公共文化服务体系”,部署xx关于加强读书学习一系列讲话精神,结合xx省教育厅《关于开展“全民阅读手拉手·经典诵读到基层”活动的通知》。我校上下高度重视、充分准备,结合部分学院自身人文精...
-
“如何以正确的心态来对待大学生活”活动总结
大学是一个有着与高中截然不同生活方式的学习领域,刚刚步入大学校门的09新生在面对一切陌生事物的同时,一个良好的心态将会左右他们今后以何种态度来面对自己的大学生活和学习,只有保持良好的心态,才能体会它其中的美妙!为此,我们经贸系学生会心理部在学生会和老师的...
-
星空实践队第六小组总结
在华中师范大学数统学院团委的指导下,由华中师范大学星空教育协会会员自愿报名组建,华中师范大学数统星空实践队于XX暑假7月11至7月16日期间赴黄冈市罗田县凉亭河中学开展了为期七日的“仰望教育星空,传播爱与希望”为主题的社会实践活动。在此次暑期社会实践活动...
-
校园“安全生产月”活动总结
校园安全关涉千家万户,关系社会的稳定。认真贯彻落实上级有关部门的工作部署,高度认识学校安全工作的重要性,真抓实干,发动社会各部门的职能作用,共同编织校园安全网络,以开展综合整治工作为校园安全防治的主要举措,把握校园安全动态,主动开展校园安全的预防工作。我们...